這種柔情。
〃我沒有穿披風來,親愛的梅吉,因此我不能當你的活爾特·雷利爵士①。親愛的卡邁克爾小姐,我相信你會原諒我的,〃……你把韁繩遞還給了那位小姐……〃我不能讓我最喜愛的姑娘弄上滿鞋泥漿,對嗎?〃①英國軍人,探險家,政治家,1554?-1618。……譯註
他抱起了梅吉,毫不費力地把她夾在後腰上,聽任卡邁克爾小姐一手捉著她那笨重的、拖到地面的裙子,一手拉著紅繩,在沒人幫一幫的情況下,濺著泥水走過水坑。弗蘭克在他們的後面大笑著,這笑聲真是火上澆油;到了水坑的對面,她馬上便離開了他們,揚長而去。
〃我打心眼裡相信,要是她能做到的話,她會宰了你的。〃在拉爾夫神父把梅吉放下時,弗蘭克說道。這次邂逅相逢,以及拉爾夫神父處心積慮的狠心的做法真是使他開心極了。在弗蘭克的眼中,她長得如花似玉,一身傲氣,似乎沒有一個男人會簡慢她的,哪怕是一位神父;可是,拉爾夫神父卻肆無忌憚地粉碎了她的自信心,粉碎了她當作武器來使用的娘們兒迷人的法寶。弗蘭克覺得,神父似乎討厭她;能討厭她所代表的所有的女人,這是一個他還沒有機會領略過的微妙而又神秘的天地。由於他母親的話刺痛了他,他希望卡邁克爾小姐能注意到他這個瑪麗·卡森的繼承者的長子,但是她卻連存在著他這麼個人都不屑於承認,縱使他身體粗壯,面板黝黑,眉清目秀,可她的注意力還是集中到了那個清心寡慾、似男若女的神父身上去了。
〃別擔心,就是再來這麼幾回,她也還是會湊上來的,〃拉爾夫神父冷嘲熱諷地說道。〃她很有錢,因此下個星期天她會風頭十足地把一張十鎊的票子放進教學的奉獻盤裡。〃他針對弗蘭克的表情笑著。〃我比你大不了多少,小夥子。儘管我從事這個職業,可我是個很世俗的人。別為這個見我的怪。就把它看作是我的閱歷所致吧。〃
他們已經遠離了賽馬場,走進了娛樂場裡、梅吉和弗蘭克對這個地方都很著迷。拉爾夫神父給了梅吉整整五個先令,而弗蘭克自己有五鎊;有足夠錢去付所有吸引人的棚場的入場費,真叫人開心。這地方人群擁來擠去。孩子們四處亂鑽,睜大眼睛望著把在破破爛爛的帳蓬前那些不甚高明的、俚俗不堪的傳奇畫:〃天下最胖的太太〃,〃跳蛇舞的伊斯蘭公主〃(〃請看她怎樣惹眼鏡蛇發火!〃),〃印度的橡膠人〃,〃世界最強壯的男人格里厄斯〃,〃美人魚賽蒂絲〃。每個棚場前他們都付錢,然後全神貫注地看著;沒在意美人魚賽蒡絲的鱗片已經黯然無光,微笑的眼鏡蛇連一個牙齒都不剩了。
娛樂場的另一頭有一個巨大的帳篷,它是如此之大,獨霸一方。它的前面有一條高高的木板走道,背後掛著一幅與走道一樣長的、象幕布似的起絨粗呢,上面畫著幾個居高臨下、氣勢洶洶的人像。一個手拿麥克風的漢子正在對聚攏來的人們高聲叫喊著。
〃先生們,敝班是吉米·沙曼著名的拳擊班!敝班有八名世界最棒的拳手,哪位好漢願意上來比劃比劃,打贏了取得獎金一筆!〃
女人和姑娘們從聽眾中退了出去,男人和小夥子們從四面八方迅速地擁來;他們密不透風地圍擠在走道的下面,使聽眾的人數越來越多。八個拳手像古羅馬大競技場上列隊行進著的角鬥士一樣,威風凜凜地排成一行站在那裡。他們兩腿分開,雙手叉腰,對著嘖嘖讚歎的人群擺開了架式。他們穿著又黑又長的緊身衣褲和背心,灰色的緊身衣從腰部到大腿中部。緊貼在身上,梅吉還以為他們穿的是內衣內褲呢。他們的胸前用白色的大寫羅馬字型寫著:吉米·沙曼拳擊班。他們的個頭兒全不一樣,有的高,有的矮,有的適中,但體魄都極其精壯。他們隨隨便便地相互閒談著,大笑著,好像這場面對他們來說是家常便飯似的;只見他們活動著肌腱,作出不屑於賣弄的樣子。
〃嗨,朋友們,誰業較量較量?〃那個招徠顧客的人粗聲粗氣地喊道。〃哪一位想來比劃比劃?來鬥一場吧,贏一張五鎊的票子呀!〃他敲著大鼓,一個勁兒地喊個不停。
〃我來!〃弗蘭克喊道。〃我來,我來!〃
他甩開了拉爾夫神父想阻擋他的手,周圍人群中凡是能看見弗蘭克那小小個頭的人全都笑了起來,好心地把他推到了前面。
可是那個招徠顧客的人卻十分認真。這時拳擊班裡的一個人友好地伸出了手,把弗蘭克拉上了梯子,站到了已經站著八條漢子的走道的一側。〃請不要笑,先生們,他個頭兒雖然不太高,但他是頭一個自告奮勇站出來的!大家知道,鬥拳