利口酒、果汁,塞普勒斯、馬拉加和科林索斯的葡萄酒,還有蜂蜜、咖啡、茶葉、乾果、蜜
餞、無花果、糖果、巧克力、栗子,甚至膠制的白花菜芽、黃瓜和洋蔥,以及鹹金槍魚。再
則就是芳香的火漆、香水信紙、玫瑰油香的墨水、西班牙皮革公文包、白檀香木製的蘸水筆
杆、香相木製的小盒和櫃子、五花八門的小玩藝和盛花瓣的碗、黃銅香爐、盛香水用的玻璃
瓶、帶有流拍磨口塞子的晶體缽、香手套、香手帕、內裝肉豆宏花的針插,以及可以使一個
房間香味撲鼻百年以上的席香濤糊布。
當然,在豪華的面向街道(或面向橋)的商店裡容納不下所有這些商品,因此在缺少地
下室的情況下,不僅這房屋的貯藏室,而且整個第二層和第三層以及第一層所有面向河的房
間,都必須作為倉庫使用。其後果是,巴爾迪尼的樓房裡充斥著難以形容的混亂氣味。雖然
一個個產品的質量都是經過嚴格檢查的——巴爾迪尼只購買第一流的產品——但這些產品
在氣味方面配合的混亂卻令人難以忍受,嚴如一個千人組成的樂隊,每個樂手都在使勁地演
奏不同的旋律。巴爾迪尼本人和他的僱員對於這種混亂已經麻木不仁,全都像聽覺遲鈍的衰
老的指揮。他住在四樓的妻子,為反對把這層樓擴充套件成倉庫房而進行艱苦的鬥爭,可對於許
多氣味,她幾乎覺察不出有什麼妨礙。但頭一次來巴爾迪尼商店的顧客感覺卻兩樣。他會覺
得,這種充斥商店的混合氣味像是一拳打在他臉上,按其氣味的結構,使他興奮欲狂或昏昏
沉沉,使他的五官產生錯覺,以致他往往想不起他此行的目的。聽差的小夥子忘了他的訂貨。
高傲的老爺們覺得很不舒服。某些女士突然發病,一半歇斯底里,一半幽居恐怖症,昏厥過
去,只有用丁香油、氨和樟腦油制的最濃烈的嗅鹽才能使她們恢復知覺。
在這樣的情況下,吉賽佩·巴爾迪尼商店門上難得奏響波斯鐘樂,銀製著芬也難得吐出
香水,這是不足為奇的。
第一章(3)
巴爾迪尼在賬房間後面像柱子一樣僵立並凝視著店門已達數小時之久,這時他喊
道:“謝尼埃,請您把假髮戴上/謝尼埃是巴爾迪尼的夥計,比主人年輕一點,但也已經是
個老頭兒了。他在橄欖油桶和掛著的巴榮納產的火腿之間出現了,隨即朝前走到商店的高階
貨品部。他從外衣口袋裡抽出自己的假髮,把它戴在頭上。“您要出去吧,巴爾迪尼先生?”
“不,”巴爾迪尼說道,“我要回我的辦公室,在那裡呆幾個小時,我希望不要有人來找
我。”
“哦,我懂了!您在設計一種新的香水。”巴爾迪尼:是這樣。是給維拉蒙特的西班牙皮
()好看的txt電子書
革設計的。
他要求全新的香水。他所要求的是像……像……我想,它叫“阿摩耳與普緒喀”,據說這
就是聖安德烈藝術大街的那個……那個半瓶醋……那個…那個……”謝尼埃:佩利西埃。巴
爾迪尼:是的。完全正確。他叫半瓶醋。佩利西埃的“阿摩耳與普緒喀”——您知道嗎?謝尼
埃:是的,是的。我知道。現在到處都聞得到這種香水味。每個街角都可以聞到。但您若是
問我好不好——我說沒有什麼特別之處!這香水同您正在設計的肯定不能相比,巴爾迪尼先
生。巴爾迪尼:當然不能比。謝尼埃:這種“阿摩耳與普緒喀”氣味太平常。巴爾迪尼:可以
說拙劣嗎?謝尼埃:完全可以說拙劣,跟佩利西埃一切香水一樣。
我相信,裡面摻了甜檸檬油。巴爾迪尼:真的?還有什麼?或許有橙花香精。也許還有
迷迭香叮。但是我不敢肯定。這對我也完全無關緊要。謝尼埃:當然修。巴爾迪尼:這個半
瓶醋佩利西埃把什麼接進香水裡,我覺得一點也無所謂。這對我毫無影響!謝尼埃:您說得
對,先生!巴爾迪尼:您知道,我是不會向他學習的,您知道,我的香水是自己擬訂方案的。
謝尼埃:我知道,先生。巴爾迪尼:它們完全是我製作的。謝尼埃:我知道。巴爾迪尼:我