【譯文】
夫君得意喜洋洋,
左手拿簧高聲唱。
右手招我去遊樂,
盡情歡愛真快樂。
夫君快樂樂陶陶,
左手拿羽把舞跳。
右手招我去遊玩,
盡情歡愛真快樂。
【讀解】
大約我們所知道的封建時代夫妻恩愛,歌舞自娛的情形並不 多,多的是征夫愁棄婦怨。清代沈復的《浮生六記》寫夫妻恩愛 感人至深,這樣的作品即使不是獨一無二,也屬△毛磷角。
何以會這樣?當然同那時代的婚姻制度有關。貧窮夫妻相濡 以沫、同甘共苦尚可理解,因為大家同命運、共呼吸,風雨同舟, 像拴在一根繩子上的螞蚱,相互支撐著。而在沉重的生活壓力之 中能歌舞自娛,非常人所能達到。這樣做,至少 要這樣一些前 提:兩個人情深意篤,有較高的修養和情趣,以及人們時常未能 注意到的閒暇。
日出而作,日落而息的夫妻,大字不識的衣夫,恐怕難以歌舞自娛,由此可以推斷, 詩的主人公大概應是殷實人家,或是 已經衰落了的世家子弟。這也容易讓人想到,閒暇是人們自娛自 樂、吟詩作畫、遊山玩水的重要前提。整日為生計而忙碌的人,不 會有此雅興。
葛 蕉
——寄人籬下的哀歌
【原文】
綿綿葛蕉①, 在河之滸②。
終遠兄弟, 渭他人父。
謂他人父, 亦奠我顧③。
綿綿葛蕉, 在河之俟④。
終遠兄弟, 謂他人母。
渭他人母, 亦莫我有。
綿綿葛蕉, 在河之蓴⑤。
終遠兄弟, 謂他人昆⑥。
謂他人昆, 亦莫我聞⑦。
【註釋】
①綿綿:延長不斷的樣子。②滸:水邊。③顧:親近,親愛。 ④俟(si):水邊。 ⑤蓴(chun):河岸缺口處。⑥昆:兄,哥哥。 ⑦聞:問,問候。
【譯文】
延綿不斷葛蕉藤, 長在河水涯邊上。
遠離我的兄弟們, 稱呼他人為父親。
雖然稱他為父親, 他卻不把我親近。
延綿不斷葛蕉藤。 長在河水岸邊上。
遠離我的兄弟們, 稱呼他人為母親。
雖然稱她為母親, 她卻不當我存在。
延綿不斷葛蕉藤, 長在河水岸邊上。
遠離我的兄弟們, 稱呼他人為哥哥。
雖然稱他為哥哥, 他卻不聞不問我。
【讀解】
常言道,在人屋簷下,哪能不低頭。寄人籬下,是一種屈辱的生存狀態,大概除了哈巴狗一色人等,是沒有人願過這種生活 的,雖然我們不知道主人公何以要寄人籬下,但多半是迫不得已 而為之。
寄人籬下不僅意味著沒人關心和疼愛,同時也意味著身不由己,不能自主。 從這個意義上說這種生活狀態連浪跡天涯的漂泊生涯都不如,畢竟流浪者可以自己決定擊哪裡不去哪裡,幹什麼和不於什麼,這是一種自由,雖然很有限,但是有。所以,寄人籬下者首先是為失去了生活自主權而哀歇。
寄人籬下得不到情感和心靈上的撫慰,受到傷害之後,只有獨自向隅而泣,強把淚水往肚裡咽,像一根在水中漂流的草,無所依傍,即使可以叫別人爹媽,卻總不如血緣關係那麼親近和牢固。
因此,金窩銀窩不如自己的草窩。幸福感和不幸感不完全由物質生活條件決定的,還要取決於心理上的安寧踏實和情感的寄託歸宿。這比物質條件更重要。
採 葛
——熱戀總覺時日短
【原文】
彼采葛兮,
一日不見,
如三月兮。
彼採蕭兮①,
一日不見,
如三秋兮②。
彼採艾兮,
一日不見,
加三歲兮。
【註釋】
①蕭:蘆荻,用火燒有香氣,古時用來祭祀。②三秋:這裡指三季。
【譯文】
心上人啊去采葛。
一天不見她的影,
燈像隔了三月久。
心上人啊採蘆荻,
一天不見她的影。
好僳隔了三秋