親愛的我要給你帶來一整套埃奇沃思的故事。”
①埃奇沃思(1767…1849),英裔愛爾蘭女作家,其作品以地方色彩著稱,很受司各特和奧斯丁推崇。這裡提到的那個”大詞兒”,是指埃奇沃思的小說《拉克倫城堡》(1800)中把人交往時自命不凡的那種經紀人成為”出了徒的熟練工先生。”
② 這是兩個諢名,多用於小動物.佩克西含有”尖嘴”之意,弗拉普西含有”愛激動”之意。
莫莉坐著沉默了一兩分鐘,然後鼓起勇氣把心裡想的直言相告。
“小姐閣下,”(按照莫莉的看法,剛才上了對人應該尊重的一課,現在使用尊稱便是這一課的初次收穫)”小姐閣下一再說起那類人——就是說我是其中一員的那一層人,彷彿你談論的是一種奇怪的物,然而你還是那麼坦誠地對我說——”
“好,說下去——我喜歡聽。”
仍然沉默。
“你心裡想我有些粗魯——對不對?”哈里特小姐說得又和氣又親切。
莫莉又沉默了一陣兒,然後她抬起那雙美麗真誠的眼睛望著哈里特小姐的臉,說道:
“對!——有一點粗魯。但我想你還有很多其他方面很好。”
“我們暫且不談‘其他方面’。你難道不明白,小人兒,我說我那類人的話,你說你那類人的話。這只是我們兩個的表面現象。可不,你的霍林福德女士中有些人可能會用某種態度說窮苦人,窮苦人要是聽見了,反過來也會認為這種態度粗魯無禮。不過我應該比別人更多些體諒之心,因為我記得我的一位姨媽的言行方式經常氣得我熱血翻滾;那是媽媽的姐姐,尊稱——不!我不說她的名字了。誰要是動手動腦謀生計,她就稱之為‘俗人’,從搞專業的行家、富有的商人到幹粗活的工人,她都這麼叫。在她最平常的言談中,她也從不用傳統的‘先生’頭銜禮待他們。還有對她手下的人,就叫‘我的女人’,‘我的人民’等。可是,這畢竟只是個說話方式而已。我不應該對你那樣說話,但不知怎麼的,我把你同那些霍林福德人是區別看待的。”
“那為什麼?”莫莉追問道,”我是他們中的一員”
“對,你是。不過——別再一次證明我粗魯——他們中的大多數人每次到托爾斯莊園來,表現都太不自然,尊敬和仰慕之心表現得過了頭,還虛情假義地裝門面,以為那一套是上流教養,結果只惹人笑話。你至少為人樸實,我這才打心眼裡把你和他們區別看待,同你說話也就無意間用我平常的說話法兒——好啦!這又是一點粗魯——就是說我同你說話就當是與我同一階層的人說話一樣。在重要的事情上,我並不把我自己看得比我的鄰里鄉親高,說話才是那麼個樣。現在嘛,茶點來了,來得正是時候,不然的話,我就越說越低聲下氣了。”
在九月午後漸暗的天色裡,這真是一頓非常愜意的簡單茶點。
茶點剛剛用完,普雷斯頓先生又進來了。
“哈里特小姐,請你允許我一件樂事,領你去看看我在花園中收拾出的新花樣——剛才我還打算要請教一下你(的趣味)——趕天黑前去看看好嗎?”
“謝謝你,普雷斯頓先生。哪一天我和爸爸乘車過來,我們會看看是否贊同那麼幹。”
普雷斯頓先生的臉發燒了。但他假裝沒看出哈里持小姐的傲慢,轉向莫莉,說道:
“你難道不出去看看花園裡的景緻,吉布森小姐?我看你除了去教堂就一直沒出房門。”
莫莉不願意只和普雷斯頓先生出去,但又很想吸點薪鮮空氣;如能出去走走,就可以看看花園,再從各個側面看看老宅。另外,她雖然儘量躲著普雷斯頓先生,但還是覺得他剛才受到拒絕真是可憐。
她還在猶豫出不出去,但是漸漸地傾向於出去,這時哈里特小姐說道:
“我不能讓出吉布森小姐。她要是想看看這地方,我哪一天自個兒帶她過來看。”
他離開屋子後,哈里特小姐說:
“大概是我懶得動,又只替自己打算,便一整天把你關在屋裡,你想出去我也不放。不過話說回來,你無論如何不可跟那個人出去散步。我出自本能地討厭他。不僅僅是出於本能,我討厭他還有相當的事實依據。我希望你千萬別叫他和你多來往。他是個非常聰明的地產代理人,對爸爸很負責,我也不想擔個誹謗他人的罪名。不過,你一定要記住我今天這番話!”
這時馬車來了,在伯爵沒完沒了的千叮嚀萬囑咐之後——他好像把每條指示都拖到最後一